按照白宮29日發(fā)布的聲明,美國仍將對500億中國商品征收25%的關(guān)稅,具體商品清單將在6月15日前公布。
Under Section 301 of the Trade Act of 1974, the United States will impose a 25 percent tariff on $50 billion of goods imported from China containing industrially significant technology, including those related to the “Made in China 2025” program. The final list of covered imports will be announced by June 15, 2018, and tariffs will be imposed on those imports shortly thereafter.
根據(jù)《1974年貿(mào)易法》第301條,美國將對從中國進(jìn)口的包括高科技產(chǎn)品在內(nèi)的總值500億美元的產(chǎn)品征收25%的關(guān)稅,其中包括與“中國制造2025”計劃相關(guān)的產(chǎn)品。最終的進(jìn)口商品清單將于2018年6月15日之前公布,之后將對這些進(jìn)口產(chǎn)品征收關(guān)稅。
是不是感到困惑了?前幾天美國不是說停打貿(mào)易戰(zhàn)了么?
是的,就在20日,美國財政部長姆努欽明確對媒體表示,美中兩國已就框架問題達(dá)成協(xié)議,同意停打貿(mào)易戰(zhàn)。
“We have made very meaningful progress, and we agreed on a framework,” Mnuchin said. “We’re putting the trade war on hold.”
姆努欽表示,“我們?nèi)〉昧撕苤匾倪M(jìn)展,雙方達(dá)成了框架協(xié)議,我們要停打貿(mào)易戰(zhàn)。”
姆努欽言猶在耳,但美國變卦比翻書都快。
不過,頻繁變臉?biāo)坪跻呀?jīng)成了白宮的“新技能”。
還記得前兩天雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)寫過的一波三折的美朝峰會么?
原本已經(jīng)確定在6月12日舉行,然后特朗普給金正恩寫了封信,說不要見面了……
就在吃瓜群眾思考“還有這種操作”的時候,特朗普又反悔了,說還是見吧……
商務(wù)部:出乎意料,也在意料之中
面對美國在中美貿(mào)易方面的出爾反爾,商務(wù)部29日深夜迅速回應(yīng)。
我們對白宮發(fā)布的策略性聲明既感到出乎意料,但也在意料之中,這顯然有悖于不久前中美雙方在華盛頓達(dá)成的共識。
China's Ministry of Commerce (MOC) said Tuesday that the U.S. statement is contrary to the consensuses the two sides have previously reached in Washington. The ministry said the White House tactical statement is both unexpected and within expectation.
無論美方出臺什么舉措,中方都有信心、有能力、有經(jīng)驗捍衛(wèi)中國人民利益和國家核心利益。
"Whatever measures the United States takes, China has the confidence, capability and experience to defend the interests of Chinese people and the core interests of the country," the MOC said on its website.
中國敦促美方按照聯(lián)合聲明精神相向而行。
China urged the United States to act in accordance with the spirit of recent bilateral joint statement.
雖然這份聲明只是短短的幾句話,卻字字珠璣,沒有一句多余的,微信公眾號牛彈琴(bullpiano)就解讀了這句子里的幾個關(guān)鍵表達(dá):
?“策略性聲明”:之所以是“策略性”,是因為中方也看透了,這不過是美國在揮舞大棒,對中國進(jìn)行極限施壓的談判策略。
? “既感到出乎意料,但也在意料之中”:意思也很明確,美國你這一套,都在我們掌握中。
? “這顯然有悖于不久前中美雙方在華盛頓達(dá)成的共識”:美國,我們可是有共識的,言而不信,不知其可也。
? “有信心、有能力、有經(jīng)驗”:其中的有經(jīng)驗,肯定是有所指的,美國,我們是有經(jīng)驗的,聽來相當(dāng)?shù)囊馕渡铋L。
? “中方敦促美方按照聯(lián)合聲明精神相向而行”:美國,你還是要回歸理性,意氣用事,那是要壞大事的。
那么,特朗普這次變臉又是為哪般呢?不少外媒已經(jīng)看出了他的“套路”:
美國《芝加哥論壇報》:在中美經(jīng)貿(mào)磋商之前,特朗普對中國加征關(guān)稅,打擊中國科技
特朗普此舉正是面臨一個非常特殊的時機(jī):美國商務(wù)部部長羅斯即將率團(tuán)來華進(jìn)行經(jīng)貿(mào)磋商。
特朗普此舉,正是出于增加談判籌碼的考量:
The moves, less than 10 days after Treasury Secretary Steven Mnuchin said that the trade war with China was "on hold," appear designed to create bargaining leverage for Commerce Secretary Wilbur Ross, who is due to arrive in Beijing Saturday for talks aimed at cooling trade tensions between the two countries.
距美國財長姆努欽表示和中國的貿(mào)易戰(zhàn)“暫停”還不出10日,特朗普此舉是想要為赴華磋商的美國商務(wù)部部長羅斯增加談判籌碼。羅斯將于6月2日訪華,緩和兩國緊張的貿(mào)易關(guān)系。
美國商務(wù)部部長羅斯即將率團(tuán)來華進(jìn)行經(jīng)貿(mào)磋商
文章也表示,特朗普在貿(mào)易政策上反復(fù)無常,這確實會給美國的貿(mào)易伙伴留下不靠譜的印象,但特朗普并不在乎,反而樂在其中:
The sudden policy shifts are amplifying an impression of unpredictability that the president believes gives him an edge at the bargaining table even as U.S. trading partners complain that it erodes American credibility.
政策的突然轉(zhuǎn)變放大了特朗普“沒譜”的印象,但特朗普卻認(rèn)為這種“沒譜”會讓他在談判桌上更具優(yōu)勢。而美國的貿(mào)易伙伴們抱怨這損害了美國的信譽(yù)。
而在貿(mào)易問題上,特朗普政府內(nèi)部都掐得起勁:
Adding to the confusion are divisions between Trump's trade advisors and complaints from members of Congress, who fear that the president may be stumbling into a multi-front trade war he can't win.
更混亂的是,特朗普的貿(mào)易顧問和對此抱怨的國會議員產(chǎn)生分歧,后者認(rèn)為,特朗普此舉會使他陷入一場多戰(zhàn)線全開的貿(mào)易戰(zhàn),而他根本贏不了。
彭博社的標(biāo)題則更加清楚地指出了特朗普的目的所在:向中國施壓。
特朗普用在關(guān)稅政策上的轉(zhuǎn)向向中國施壓。
ratchet up 逐漸升高;略微調(diào)高
對于美國在中美貿(mào)易問題上的“變臉戲法”,新華時評指出,“磋商,不等于反復(fù)折騰”。
▌美方的出爾反爾,不管是為了增加自身談判籌碼,還是為了爭取國內(nèi)選民支持,抑或是其他考慮,都是在用任性透支國家信譽(yù),將讓美國在國際道義上越發(fā)陷入尷尬和被動的境地。
▌我們期望美方不再沖動行事,但如果美方來硬的,我們也不怕。中方的態(tài)度一如既往:我們不想打,但也不怕打。爾欲戰(zhàn),我奉陪。對于美方聲明,我們將聽其言、觀其行,美方出臺任何舉措,中方都將不惜一切代價,堅決捍衛(wèi)國家和人民利益。
▌磋商,雖不是一帆風(fēng)順,但絕不等于反復(fù)折騰,而是要拿出誠意來務(wù)實溝通。中方將繼續(xù)與美方代表團(tuán)進(jìn)行務(wù)實磋商,希望美方也能按照聯(lián)合聲明的精神相向而行,這是對兩國人民最好的負(fù)責(zé)。
美國的小動作
美國在貿(mào)易問題的官方表態(tài)上出爾反爾,而在其他方面也是小動作不斷。
據(jù)美聯(lián)社消息,美國國務(wù)院29日表示,特朗普政府計劃縮短發(fā)給中國公民的某些簽證的有效期。
The State Department did not provide specifics. But a US official said that according to instructions sent to US embassies and consulates, Chinese graduate students will be limited to one-year visas if they are studying in fields like robotics, aviation and high-tech manufacturing. China identified those areas as priorities in its "Made in China" 2025 manufacturing plan.
美國國務(wù)院沒有提供具體細(xì)節(jié)。但一名美國官員說,根據(jù)美國大使館和領(lǐng)事館收到的指示,若中國研究生在機(jī)器人、航空和高科技制造業(yè)等領(lǐng)域?qū)W習(xí),他們的簽證期效將被限制為一年。報道稱,以上這些研究領(lǐng)域被中國列為“中國制造2025”計劃的重點(diǎn)。
此外,根據(jù)商務(wù)部今天早些時候的消息,美國企業(yè)對耳機(jī)聽筒及其組件提起337調(diào)查申請,深圳的幾家公司為列名被告。
2018年5月24日,美國Bose Corporation公司依據(jù)《美國1930年關(guān)稅法》第337節(jié)規(guī)定向美國際貿(mào)易委員會提出申請,指控對美出口、在美進(jìn)口或在美銷售的耳機(jī)聽筒及其組件(Certain Earpiece Device and Components Thereof)侵犯其專利權(quán),請求美國際貿(mào)易委員會發(fā)布普遍排除令和禁止令。中國深圳Misodiko公司、Phonete公司和TomRich公司為列名被告。
中美貿(mào)易走勢如何,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)將持續(xù)關(guān)注。
最后,再次把這段話送給美國:
“無論美方出臺什么舉措,
中方都有信心、有能力、有經(jīng)驗
捍衛(wèi)中國人民利益和國家核心利益。”
(來源:中國日報雙語新聞編輯部)