很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或許有這樣的困惑:學(xué)了這么多年的英語(yǔ),掌握了足夠的詞匯量,但為什么我還是聽不懂、也不會(huì)說? “啞巴英語(yǔ)”就像一頂沉重的帽子扣在部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的頭上,是什么讓眾多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者這么難于開口?
傳統(tǒng)的應(yīng)試教育也許要為此背鍋,很多學(xué)者甚至開始懷疑交際教學(xué)法并不適合中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)。7月27日下午,在2019國(guó)際英語(yǔ)教育中國(guó)大會(huì)的分會(huì)場(chǎng)上,來自美國(guó)中央華盛頓大學(xué)的李興中教授根據(jù)他的最新研究,為“啞巴英語(yǔ)”這一問題提供了一種新的可能的解釋:英語(yǔ)教學(xué)者混淆了音系學(xué)(phonology)和語(yǔ)音學(xué)(phonetics)的區(qū)別。
美國(guó)中央華盛頓大學(xué)終身教授李興中
李教授在展示中舉例,如“Speed limit 25”用英語(yǔ)怎么說?李教授給出了很多選擇:
中國(guó)學(xué)生往往選擇最“標(biāo)準(zhǔn)”、最“正確”但同時(shí)也是最“費(fèi)勁兒”的發(fā)音,但是對(duì)比英語(yǔ)母語(yǔ)者的發(fā)音,中國(guó)學(xué)生選擇的發(fā)音聽起來反而有點(diǎn)兒蹩腳,這就是李教授今天提到的重點(diǎn)——音系學(xué)。音系學(xué)是研究音的變化規(guī)則的一門學(xué)問,它研究的是不同語(yǔ)言間音標(biāo)的區(qū)別、音的變化規(guī)律、音節(jié)的結(jié)構(gòu)、音韻的規(guī)則。李教授表示英語(yǔ)的發(fā)音變化很多時(shí)候是可預(yù)測(cè)、可判斷的,如果教師在教學(xué)中能夠意識(shí)到這種音的變化,讓學(xué)生大量的接觸真實(shí)語(yǔ)料,學(xué)生就更容易掌握流利、“省勁兒”的發(fā)音方法,這或許能夠在一定程度上幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者早日摘掉“啞巴英語(yǔ)”的帽子。
(楊柳)